Za przetłumaczenie tej piosenki wziąłem się pewnego wieczoru dlatego, że wydawało mi się to nie do zrobienia. Rzecz polega nie tylko na tym, że fraza jest bardzo długa i nie tylko na tym, że pod koniec każdej strofy rytmika jest (z punktu widzenia polszczyzny) zwariowana – na piśmie tego nie widać, ale skonfrontujcie tekst z klasycznym wykonaniem Dionne Warwick – ale przede wszystkim na problemie z tytułową frazą. Po polsku i to dom, i to dom. Rozumiemy oczywiście różnicę – w czasach, gdy w zapowiedziach radiowych często tłumaczyło się tytuły, tę piosenkę zapowiadano jako „Dom nie jest ogniskiem domowym” – ale jak to wepchnąć w odpowiednio małą liczbę sylab?!

Więc chciałem się dla rozrywki pobawić jakby trudną krzyżówką. Ale ponieważ wydaje mi się, że się udało – bez wątpienia można lepiej, niemniej tak już daje się to zaśpiewać – więc efektem mojej wieczornej zabawy tu się chwalę.

 

Sam dom to jeszcze nie schronienie
(A House Is Not a Home, Burt Bacharach/Hal David))

To krzesło krzesłem jest, nawet jeśli nikt nie siedzi w nim,
Ale krzesło to nie dom, ni dom schronieniem, gdy
Nie ma kogoś w nim, kto tuli cię,
I dobrych snów nikt nie życzy ci.

I pokój sobą jest, nawet gdy w nim mieszka tylko cień,
Ale pokój to nie dom, ni dom schronieniem, gdy
My oboje stąd daleko gdzieś
I jedno z nas czuje wielki żal.

Wołam cię już któryś raz
I nagle widzę twoją twarz.
Ale wiem, to głupia gra,
Skończy się i dziś we łzach…

Miły, zrozum, że jedna kłótnia nas rozdzielić chce.
Nie chcę żyć samotna tu, schronieniem uczyń dom,
Kiedy wracam i wyciągam klucz,
Ty czekaj już, kochaj znowu mnie.

Nie chcę żyć samotna tu, schronieniem uczyń dom,
Kiedy wracam i wyciągam klucz,
Ty czekaj już, kochaj znowu mnie.

(obraz Edwarda Hoppera „Summer Interior” pochodzi ze strony edwardhopper.net)

Udostępnij


O mnie



  • Drogi (napisałam najpierw ,,Kochany”, ale chyba nie wypada) Panie Jerzy!
    Nie jestem literatką, więc nie wiem czy to się będzie zgadzało ,,technicznie”, ale jestem filologiem angielskim, więc pozwalam sobie zasugerorwać, że ”chair” to zarówno krzesło jak i fotel a Pan zdecydował się na tłumaczenie ,,nikt nie siedzi w nim”, więc może lepiej byłoby ,,Ten fotel fotelem jest”. Wprawdzie z tekstu piosenki nie da się językowo wywnioskować, czy chodzi o krzesło czy o fotel, ale fotel kojarzy nam się z pewną przytulnością, ,,domowością” właśnie, o którą tutaj chyba chodzi.
    Przepraszam, że ośmielam się cokolwiek sugerować i mam nadzieję, że Pana swą sugestią nie urażę.
    Kasia – oddana fanka, słuchaczka, co to kiedyś Pana, Pana kunszt i Pana twórczość na antenie podczas audycji z Pana udziałem ,,Ja tu gram” publicznie przez telefon uwielbiała:-)

  • Szanowny Autorze tłumaczenia tekstu piosenki „A House Is Not a Home” i bardzo słuchany przeze mnie za najlepszych czasów Radiowej Trójki, Szanowny Panie Reaktorze.

    A może bardziej pobudzająco fantazję:

    „Sam dom, to jeszcze nie DOM…”

    A tłumaczenie całości… proszę o jeszcze…

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Premium WordPress Themes